Freelance Translator Contract Template (UK 2025)
Last updated: February 2025
When You Need This Contract
Freelance translator contracts must specify the source and target languages, accuracy and quality standards, whether the translation requires certification, and confidentiality for the documents being translated. The contract should address the translator's qualifications and memberships of professional bodies, the use of CAT tools and translation memories, and turnaround times based on word count. For legal, medical, or technical translations, specific expertise and accuracy standards apply.
Key Clauses
- Source and target language specifications with dialect requirements
- Accuracy and quality standards with proofreading provisions
- Certification requirements where the translation must be certified
- Confidentiality for source documents and translated content
- CAT tool and translation memory ownership and usage
What to Watch Out For
- Not specifying whether a certified translation is required, which has specific legal implications for official documents
- Failing to address ownership of translation memories, which accumulate valuable terminology and phrasing over time
Sample Clauses
- Sample quality clause: 'The Translator shall deliver translations that are accurate, fluent, and idiomatically correct in the target language. All translations shall undergo self-review before delivery. For critical documents including legal and medical content, the Translator shall arrange independent proofreading by a qualified second linguist, the cost of which is [included/additional].'
- Sample certification clause: 'Where a certified translation is required, the Translator shall provide a signed statement confirming that the translation is a true and accurate rendering of the source document, including the Translator's name, qualifications, and the date of certification.'
FAQ
What is a certified translation and when is it needed?
A certified translation includes a signed statement from the translator confirming accuracy. It is typically required for official documents submitted to UK government bodies, courts, the Home Office, and HMRC. The contract should specify whether certification is needed, as it involves additional responsibility and often a higher fee. The translator should hold recognised qualifications to provide certified translations.
Who owns translation memory files created during the engagement?
Translation memories accumulate reusable translated segments that improve consistency and efficiency over time. The contract should address ownership clearly. Typically, translation memories created specifically for the client's content should belong to the client. The translator may retain a copy for consistency in future work for the same client but should not use client-specific terminology for competing clients.
Generate this contract in 60 seconds
AccountsOS generates customised, UK-compliant freelancer contracts. From £10/month.
Get Started FreeThis is guidance for UK businesses, not legal advice. Templates are illustrative. Consult a solicitor for complex matters.
View all templates